Archive for the ‘Language’ Category

50 Dollars have it all the life

Tuesday, April 29th, 2008

In a dramatic turn of international fiscal events, it would appear that well-off Chinese men are gearing up to acquire American mail order brides. (Ladies, consider the socialized health insurance!) A hacked version of Skype and some brute-force language translation make this potentially viable.

 50 Dollars have it all the life

I was particularly intrigued by the “How to add the foreign woman?” link which, once automatically translated, reveals the touching story of “Qin Xiaomei and joes” wherein Qin Xiaomei and/or joes gushes “We like Jiubie reunion of lovers, the two sides across the ocean, the talk of Tongtongkuaikuai miss each other’s feelings.”

Poetry electric.

It’s enough to make me as well want to marry Qin Xiaomei and/or joes.

Nihongo of the Day: 世渡り上手

Friday, March 28th, 2008

This is one of the better phrases we’ve discussed lately. ALC translates it as follows:

世渡り上手(yo watari jyouzu) — worldly wisdom

which is not.. really right. 世渡り上手 literally means “good at crossing the world”.

Think of someone you know for whom, without really having to try, everything goes well; especially career-wise. They float from job to job and their career always seems to grow brighter. The golden boy in the office. The entreprenuer who stumbles from one boom to another as others go bust. These people are 世渡り上手.

In a positive sense this phrase refers to those who live a “charmed life”. The innocently lucky. 世渡り上手 can also refer to those who worm their way up the ladder of life. Sycophants and “yes men”.

It all depends, I suppose, on whom you are referring and the particular secrets of their success. And maybe upon your point of view.

Nihongo of the Day

Thursday, March 6th, 2008

My wife and I have been playing a word-of-the-day game on and off for a year or so. Though the pace is slow, it’s probably been one of the most effective ways of picking and retaining new vocabulary I’ve used; especially now that we’ve moved back to the US.

Yesterday’s word came up while watching Karei Naru Ichizoku, a Kimutaku drama about Japanese business and power in post-WWII Japan.

徹底的(tetteiteiki) — exhaustive

Lots of tetteiteki this and that in Karei Naru Ichizoku. Business, politics, power. Lawyers. Lawyers and exhaustive research into the nether regions of business.  徹底的な研究 of some such product, 徹底的な検査 to prepare for the upcoming trial.. yada, yada. As for me, the drama kind of induced me to 徹底的に寝る。

(But then I woke up exhausted… Nyuck nyuck nyuck.)

A Dictionary of Basic Japanese Grammar

Tuesday, May 19th, 1998

Here it is.  The bible of Japanese grammar; possibly the one reference a serious student of Japanese really can’t do without.

A Dictionary of Basic Japanese GrammarThe Japan Times’ A Dictionary of Basic Japanese Grammar is packed with essential, truly useful grammar. Each entry begins with a brief explanation of a grammatical pattern then further illustrated via simple examples. Formation notes and additional dialogue samples elaborate on nuances.  Entries are organized alphabetically for quick reference.

When you’re first learning to speak, this reference is a great way to identify and incorporate the speech patterns you hear in conversation around you.  I’d been studying Japanese for a full two years before this was finally recommended to me,  and my spoken Japanese ability improved dramatically once I began to use the grammar dictionary on a daily basis.